zoals maria magdalena, mooi en daadkrachtig,
wiens vloek is om metafysisch te treuren
iedere keer dat een droom begraven wordt
onder het onaantastbare keramiek van het scepticisme,
iedere keer dat van haar beeld van geluk
enkel een regen van gezichtsbedrog overblijft,
mateloos en onvoldaan,
vergezeld van de grijns van de buurman
die zijn recht kent om stenen te gooien – en het ook doet,
elke keer dat zwart licht ontsnapt vanuit de ochtendzon,
bedrieglijke voortzetting van de nacht,
ik heb niet persé god nodig, ogen – geest – lichaam,
ik heb genoeg aan een engel, een engel naïef en gevoelig,
die mij kan ontzien van de meta-hiaat
“neem het en ga, voer het aan de honden,
begraaf hem in de woestijn van alle achtergelatene!”
en mij bevrijden van het syllogisme,
cabotin zonder scrupules, infame boemerang,
de oorzaak van de echtscheiding tussen mij en de wereld
parabel van alles dat ik niet ben en dat ik niet wil zijn…
kijk: ik heb een steen in mijn hand …
wil iemand hem hebben? ik gooi hem niet, je krijgt hem van mij …

2 comments
Comments feed for this article
decembrie 22, 2008 la 9:22 pm
m
buna, mihaela
aproape ca suna mai bine, mai misterios… desi inteleg foarte putine cuvinte, germanophone…
ce departe esti tu, mihaela. iar pentru tine romania exista? inca exista.
decembrie 22, 2008 la 11:45 pm
mihahela
nu sint departe pentru ca departe nu exista… orice altceva decit romania este si va ramine doar “altceva decit romania”… nu am decit UN punct de referinta… am sa mimez in olandeza, da, dar va ramine mimare asa cum “mimare” a fost sa-l citesc pe cioran in engleza, dramatic de artificial… chiar scriind in franceza gindea in romaneste…
e un pariu: traiesc acum in olandeza si e greu, am avut sansa sa fi migrat pe un teren din care nu reusesc sa culeg macar citeva atribute care sa imi semene, o asa ocazie nu pot lasa sa treaca peste mine fara sa o exploatez la maximum… o sa-mi ia ceva ani in plus fata de cei 7 de pina acum…
pentru traducerea in olandeza am “sistat” citeva versuri din cea originala… si da, pentru mine suna la fel de misterios ca si pentru tine, mi-a luat cam 30 de minute sa o scriu in romana si peste 3 ore sa o traduc, in final a rezultat o alta entitate, independenta, un poem in limba olandeza cu idei furate dintr-un poem scris in limba romana la o ora grea din noapte…
iti multumesc ca le-ai citit, nu stiu cita lume mai citeste poezie de dragul celor citeva momente in care te poti transporta in creierul altuia, mai efectiv decit prin orice alta metoda… de fapt ma gindesc deseori la tine cind scriu pe blog…